Elementary Translations
Monday - Friday:
9.00 am - 5.00 pm (Paris time)
Your words. Your passion.
In English.
+33 (0)783674385
3125 Chemin du Roi
32430 Saint Georges, France
SIRET: 880 194 303 00025
30/11/2021
Faire traduire un document par une personne plutôt qu'un outil de traduction automatisé peut s'avérer une étonnante dernière ligne de défense dans la rédaction. Voici pourquoi.
Il était une fois... Une vilaine sorcière vivait dans les bois et elle s'amusait à rajouter et supprimer des lettres de tout texte écrit lui passant sous son nez...
Que vous croyez aux sorcières, fées ou trols, n'en est pas la question. Ce dont je vous parle ce sont les omissions ou rajouts d'un pauvre petit lettre qui peut avoir un réel impact sur la manière dans laquelle les lecteurs vont comprendre des textes.
Une coquille peut être une omission ou une substitution d’une lettre par une autre faite par erreur lors de la rédaction d’un texte.
Il suffit que le rédacteur soit interrompu au mauvais moment et au lieu d’écrire « court » (comme il court), qu’il écrive « cour » (comme une cour d’appel).
Si vous avez de la chance, une vérification d’orthographe et de grammaire en amont de l’impression ou publication en ligne pourrait permettre de corriger l’erreur à temps. Mais que se passe-t-il si ce n’est pas le cas ?
🦸 Eh bien, c’est au moment de traduire vos textes que le traducteur peut devenir votre meilleur ami ! 🦸
Voici un réel exemple tiré d’un document que j’ai traduit du français vers l’anglais : en l’occurrence, le mot n’était qu’une pauvre lettre inoffensive – l’adverbe « ci-dessus ».
❌ Le problème était que le rédacteur aurait dû mettre « ci-dessous ».
Vous conviendrez que c’est une sacrée contradiction, et une qui est particulièrement dangereuse dans les contrats.
Revenons à notre erreur qui s'est passé inaperçu jusqu'au moment de la traduction.
Le résultat en anglais va dépendre entièrement de la manière que vous utilisez pour traduire :
1. Si vous choisissez un outil de traduction automatique en ligne, il traduira conformément au texte source, ce qui implique que l’erreur sera également présente dans la traduction.
Il se peut que cette erreur passe inaperçue en interne et pour des clients. Mais si c’est vos clients qui le constatent, c’est fort dommage et entièrement évitable. 🤦
2. Si vous demandez à une personne ayant suffisamment des connaissances linguistiques de le traduire et si elle a bien compris le texte dans son ensemble, il se peut qu’elle relève l’erreur.
Mais il est tout à fait possible qu’elle ne le repère pas non plus.
3. Votre dernière option est de recourir à des traducteurs expérimentés pour ce travail. 💡
Grâce à leur formation, ils connaissent l’importance de lire le document dans son intégralité en amont, afin de comprendre ce qu’a voulu dire le rédacteur et ils vont donc relever l'erreur.
De plus, ils ont les compétences pour identifier et faire remonter le problème pour correction.
Les traducteurs ne traduisent pas que des mots, ils traduisent le sens d’un texte.
En ce qui me concerne, ce qui importe est d’être méticuleuse et de passer les documents au peigne fin.
En conséquence, quand je vois une phrase qui n’a ni queue ni tête, ou qui se prête à plusieurs interprétations, je me renseigne toujours auprès du client.
N’oubliez surtout pas, afin d’avoir des textes et ensuite des traductions de qualité, il vous faut des personnes qui maîtrisent les mots ! ✍️
Ne cherchez plus : votre magicienne en anglais est là pour vous : contactez-moi par téléphone ou par mail et parlons de vous !
(Crédit photo : Photo by cottonbro studio: https://www.pexels.com/photo/written-word-on-white-paper-with-missing-letter-5124899/