Elementary Translations
Elementary Translations

Horaires

Lundi - vendredi :

9h - 17h

Horaires

Lundi - vendredi :

9h - 17h

Telephone

Téléphone

Séverine Watson EI

10 ans de traductions

à votre service

10 ans de traductions

à votre service

+33 (0)783674385

3125 Chemin du Roi

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 00017

Les pronoms : signe révélateur de traductions de mauvaise qualité

08/09/2020

Les pronoms : signe révélateur de traductions de mauvaise qualité

Je parie que vous êtes tombé au moins une fois au cours de votre vie sur un texte dont vous avez compris tout de suite que c’était une traduction tellement il était mal écrit.

 

🙈 Si tel est le cas, alors il s’agissait d’une mauvaise traduction car, en tant que traducteur, notre mission est de passer inaperçu pour que vous lisiez un texte comme s’il était d’origine. 🙈

 

Le but de cet article d’aujourd’hui concerne précisément un de ces éléments qui nous prouvent que la traduction n’est pas à la hauteur et qu’il s’agit donc de la mauvaise traduction des pronoms personnels.

 

Commençons par le début avec une leçon (très basique) de grammaire.

 

  • Les pronoms personnels en tant que sujet du verbe remplacent les noms des personnes ou objets auxquels nous avons fait allusion dans la phrase ou paragraphe précédent, soit c’est la personne ou l’objet qui a fait l’action. Par exemple :

 

Sandrine adore lire des livres. Elle lit des livres tout le temps.

 

  • Les pronoms personnels peuvent aussi être des compléments. Par exemple :

 

Sandrine adore lire des livres. Sandrine les lit tout le temps.

 

👍 Jusque-là, tout est bon, n'est-ce pas ? 👍

 

Le problème se pose lors de la traduction de ces pronoms personnels vers l’anglais et c’est souvent ceux qui ne maîtrisent pas à 100 % la langue (ou les moteurs de traduction automatique) qui les traduisent de façon incorrecte.

 

En anglais, la troisième personne prend trois formes que ce soit au singulier ou au pluriel : masculin (utilisé seulement pour des personnes de sexe masculin), féminin (à nouveau seulement pour des personnes mais de sexe féminin) et neutre (pour les objets). Ce qui nous donne :

 

                                                                 Pronom personnel (sujet)                      Pronom personnel (objet)

3ième personne (au singulier)                          He / She / It                                          Him / Her / It

3ième personne (au pluriel)                                   They                                                      Them

 

En français, la troisième personne se décline en deux branches grammaticalement – le masculin et le féminin, qu’elle désigne un être humain, un animal ou un objet.

 

Concrètement, afin que vous puissiez comprendre les conséquences sur la traduction, prenons le mot « entreprise » dont l’équivalent en anglais est « company »..

 

C’est au moment de changer de nom à pronom que les problèmes surgissent en anglais.

 

Prenons l’exemple ci-dessous :

 

      “L’entreprise a connu une période difficile à cause du Covid-19. Elle doit désormais aller vers l’avant si elle veut assurer sa rentabilité."

 

✅ Voici une traduction correcte parmi d'autres :

 

“The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. It now needs to forge ahead if it wants to ensure its profitability.”

 

❌ Et voici un exemple d’une traduction qui montre que les pronoms ont été mal compris et de par ce fait, mal traduits :

 

“The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. She now needs to forge ahead if she wants to ensure her profitability.”

 

Ceux qui comptent l’anglais comme leur langue maternelle vont certainement penser que cette traduction est une plaisanterie.

 

Après tout, la phrase ci-dessus est clairement incorrecte. Toutefois, elle sert à vous donner un exemple frappant pour illustrer mon propos. Je vous assure que ce type d’erreur est récurrent et je l’ai corrigé à maintes reprises.

 

 

⚠️ Les traductions faites sans un contrôle qualité par un traducteur ou une deuxième personne bilingue coûtent de l’argent au long terme, nécessitant une correction, et sont aussi source d’embarras.⚠️

 

 

💡 Donc, afin d’être sûr d’avoir un texte de qualité dans une langue que vous ne maîtrisez pas, adressez-vous à un traducteur expérimenté, comme moi ! C'est facile - cliquez ici.

 

(Photo par Pixabay: https://www.pexels.com/photo/art-background-brick-brick-texture-272254/)

Pourquoi traduire un site web en anglais par un professionnel

06/07/2020

Pourquoi traduire un site web en anglais par un professionnel

L'anglais, bien traduire veut dire bien comprendre toutes ses subtilités

 

Si vous ne le saviez pas, l'anglais est une langue d'une richesse incroyable.

 

Selon la deuxième édition du dictionnaire Oxford English Dictionary, il n'y a pas moins que 171.476 mots couramment utilisés, et près de 50.000 qui sont devenus obsolètes.

 

Alors quand il s'agit d'utiliser LE bon mot ou expression en anglais pour traduire vos mots, il faut avoir la certitude que vous l'avez bien choisi. Sinon vous courez le risque que vos lecteurs soient ou bien « Lost in Translation » avec une traduction infidèle, ou bien une traduction qui n'a ni queue ni tête dans leur langue.

 

Pensez-y : si une image vaut mil mots, alors on pourrait formuler ces mêmes mils mots de moultes manières selon le public visé et selon vos cahiers des charges, seule une personne ayant une réelle maîtrise de la langue peut mener à bien cette tâche.

 

Une traduction réussie passe inaperçue

 

Puisque le but ultime d'un site web est de communiquer sur un produit ou service, susciter de l'intérêt et booster les ventes, la traduction en anglais se doit d'être aussi bien rédigé que l'original. Qu'elle soit agréable à lire et remplit sa fonction.

 

Elle peut même être encore mieux : un traducteur professionnel va rentrer tellement dans le détail, qu'il peut vous signaler si des erreurs de typographie ou de grammaire sont rentrés à votre insu, ou encore vous signaler quelques endroits qui prêtent à confusion dans le texte source. Une valeur ajouté que vous n'y avait même pas pensé.

 

Quand il s'agit de traduire un site web en anglais, un traducteur professionnel va vous demander plusieurs questions afin de mieux vous comprendre et votre public. Le ton sera différent selon votre lectorat.

 

Il y a bien évidemment l'âge à prendre en compte : si c'est pour des tous petits, des adolescents, des adultes ou des seniors.

 

Après, il faut aussi prendre en compte le ton voulu : ton formel / informel ; le texte est-il censé d'être didactique, humoristique  ou encore sarcastique ? Cela va dépendre de vous et de votre marque et l'image que vous avez décidé de projeter.

 

Dans le monde accéléré d'aujourd'hui, nous sommes devenus peu patients. Nous ne souhaitons pas creuser pour lire entre les lignes (du moins pas pour comprendre ce que l'on veut nous vendre). Nous voulons l'information de suite. Et comme vous le savez bien, nous sommes sousmergés avec du contenu toute la journée.

 

Votre contenu doit attirer toute l'attention de vos (potentiels) clients quand vous avez réussi à générer du traffic vers votre site. Si le taux de rebond de vos pages en anglais est nettement plus haut par rapport à celles en français, il se peut que la qualité de la traduction ne soit pas à la hauteur.

 

72,4 % des consommateurs se disent prêts à un produit si l'information est disponible dans sa langue

 

Selon une étude par le Common Sense Advisory dans 10 pays non-anglophones, 72,4 % des 2.430 personnes consultées disaient qu'ils seraient plus à même d'acheter un produit si l'information était disponible dans sa propre langue.

 

Bien évidemment, cela en va de même pour les consommateurs qui considèrent l'anglais comme leur langue maternelle.

 

Alors oui, vous pouvez tout à fait demander à un collègue bilingue ou une personne qui « maîtrise parfaitement l'anglais » de traduire vos textes. Dans ce cas là, a minima, faites-le relire par un anglais pour vérifier la qualité.

 

Ou encore, vous pouvez faire encore plus simple et plus efficace : profiter de mon expérience en tant que traductrice qualifiée qui est anglaise 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿. Contactez-moi par téléphone ou par mail pour décrire votre projet et travaillons ensemble !