Elementary Translations
Elementary Translations
Horaires

Lundi - vendredi :

9h - 17h

Horaires

Lundi - vendredi :

9h - 17h

Telephone
Téléphone
Séverine Watson EI

Vos mots. Votre passion.

En anglais.

10 ans de traductions

à votre service

+33 (0)783674385

3125 Chemin du Roi

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 00025

Blog

Les pièges de la traduction : cas de figure

07/09/2023

Les pièges de la traduction : cas de figure

Les traductions se trouvent partout, et les gens les lisent

 

Surtout au moment de la Coupe du Monde de Rugby qui ouvre ce soir avec le match tant attendu : France–Nouvelle Zélande. 🏉
 
Les touristes seront au rendez-vous et le français n’est pas forcément une langue qu’ils comprennent. D’où la prolifération des textes en anglais ces derniers temps.
 
😥 Le seul problème c’est quand ces traductions ne sont pas vraiment à la hauteur ou n’évoquent pas le sens voulu en français.
 
Mauvaise élève : SNCF

 

Voici une affiche que j'ai récemment vu quand je suis montée dans un train : « La ola commence dans le train ! »
 
Six petits mots, ça doit être simple de le traduire. Finger in the nose.* 😁 

 

Allez, on va mettre « The wave starts on the train ! ». C’est très bien.
 
⚠ Sauf que... la traduction du terme « la ola » (la vague) en anglais n’est pas aussi simple que cela.
 
Figurez-vous, qu’au Royaume-Uni, la Nouvelle-Zelande, l’Australie et d’autres pays encore, le terme à utiliser est « Mexican wave ». 
 
A savoir que ce n’est pas un terme péjoratif. Selon les dires, le terme « Mexican wave » remonterait au Coupe du Monde de Football en 1986 qui a eu lieu en Méxique, où l’on a vu cette ola a plusieurs reprises.
 
Toutefois le débat rage par rapport aux origines. 
 
En l’Amérique du Nord, pas de doute. On parle que de « wave » tout simplement. Et cette pratique aurait commencé lors d’un match de hockey en 1979 au Colorado (USA).
 
⏪ Revenons donc à ce fâcheux terme. A première vue, j’ai sincèrement cru à une mauvaise traduction.
 
Après tout, dans mon Royaume-Uni natal, on n’utilise pas « wave » dans ce sens. 
 
Tout fin de compte, pour plaire au plus grand nombre on aurait pu traduire par « The (Mexican) wave starts on the train! » (sans l’espace avant le point d’exclamation bien sûr ! 😉).
 
Ou encore, on aurait pu esquiver le problème entièrement (avec l’aval du client bien sûr) : « Get match-ready on the train! »
 
Alors, à votre avis, cette traduction méritait-elle tout un flan ? Ou peut-être un bon plaquage ?! 😜 
 
👋 Si l’anglais n’est pas votre fort, mais vous communiquez à l’international, pourquoi ne pas faire appel à un traducteur comme moi pour des traductions réussies en anglais ? Contactez-moi par mail ou téléphone !
 

* « Finger in the nose », comme on aime dire en France, n'est rien d'autre qu'une traduction au mot à mot. Ce n'est pas une expression chez nous ! Vous avez plusieurs alternatives qui auront l'effet escompté : « Easy as pie », « Simple as ABC »... Alors, faites-le savoir autour de vous !

Pourquoi traduire un site web en anglais par un professionnel

09/01/2022

Pourquoi traduire un site web en anglais par un professionnel

L'anglais, bien traduire veut dire bien comprendre toutes ses subtilités

 

Si vous ne le saviez pas, l'anglais est une langue d'une richesse incroyable.

 

Selon la deuxième édition du dictionnaire Oxford English Dictionary, il n'y a pas moins que 171.476 mots couramment utilisés, et près de 50.000 qui sont devenus obsolètes.

 

Alors quand il s'agit d'utiliser LE bon mot ou expression en anglais pour traduire vos mots, il faut avoir la certitude que vous l'avez bien choisi. Sinon vous courez le risque que vos lecteurs soient ou bien « Lost in Translation » avec une traduction infidèle, ou bien une traduction qui n'a ni queue ni tête dans leur langue.

 

Pensez-y : si une image vaut mil mots, alors on pourrait formuler ces mêmes mils mots de moultes manières selon le public visé et selon vos cahiers des charges, seule une personne ayant une réelle maîtrise de la langue peut mener à bien cette tâche.

 

Une traduction réussie passe inaperçue

 

Puisque le but ultime d'un site web est de communiquer sur un produit ou service, susciter de l'intérêt et booster les ventes, la traduction en anglais se doit d'être aussi bien rédigé que l'original. Qu'elle soit agréable à lire et remplit sa fonction.

 

Elle peut même être encore mieux : un traducteur professionnel va rentrer tellement dans le détail, qu'il peut vous signaler si des erreurs de typographie ou de grammaire sont rentrés à votre insu, ou encore vous signaler quelques endroits qui prêtent à confusion dans le texte source. Une valeur ajouté que vous n'y avait même pas pensé.

 

Quand il s'agit de traduire un site web en anglais, un traducteur professionnel va vous demander plusieurs questions afin de mieux vous comprendre et votre public. Le ton sera différent selon votre lectorat.

 

Il y a bien évidemment l'âge à prendre en compte : si c'est pour des tous petits, des adolescents, des adultes ou des seniors.

 

Après, il faut aussi prendre en compte le ton voulu : ton formel / informel ; le texte est-il censé être didactique, humoristique ou encore sarcastique ? Cela va dépendre de vous et de votre marque et l'image que vous avez décidé de projeter.

 

Dans le monde accéléré d'aujourd'hui, nous sommes devenus peu patients. Nous ne souhaitons pas creuser pour lire entre les lignes (du moins pas pour comprendre ce que l'on veut nous vendre). Nous voulons l'information de suite. Et comme vous le savez bien, nous sommes submergés avec du contenu toute la journée.

 

Votre contenu doit attirer toute l'attention de vos (potentiels) clients quand vous avez réussi à générer du trafic vers votre site. Si le taux de rebond de vos pages en anglais est nettement plus haut par rapport à celles en français, il se peut que la qualité de la traduction ne soit pas à la hauteur.

 

72,4 % des consommateurs se disent prêts à un produit si l'information est disponible dans sa langue

 

Selon une étude par le Common Sense Advisory dans 10 pays non-anglophones, 72,4 % des 2.430 personnes consultées disaient qu'ils seraient plus à même d'acheter un produit si l'information était disponible dans sa propre langue.

 

Bien évidemment, cela en va de même pour les consommateurs qui considèrent l'anglais comme leur langue maternelle.

 

Alors oui, vous pouvez tout à fait demander à un collègue bilingue ou une personne qui « maîtrise parfaitement l'anglais » de traduire vos textes. Dans ce cas-là, a minima, faites-le relire par une personne qui ne parle que l'anglais, rien d'autre, pour vérifier la qualité.

 

Ou encore, vous pouvez faire encore plus simple et plus efficace : profiter de mon expérience en tant que traductrice qualifiée qui est anglaise 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿. Contactez-moi par téléphone ou par mail pour décrire votre projet et travaillons ensemble !

 

Comment une lettre peut changer une traduction de tout au tout

30/11/2021

Comment une lettre peut changer une traduction de tout au tout

📖 Laissez-moi vous raconter une histoire...📖

 

Il était une fois...  Une vilaine sorcière vivait dans les bois et elle s'amusait à rajouter et supprimer des lettres de tout texte écrit lui passant sous son nez...

 

Que vous croyez aux sorcières, fées ou trols, n'en est pas la question. Ce dont je vous parle ce sont les omissions ou rajouts d'un pauvre petit lettre qui peut avoir un réel impact sur la manière dans laquelle les lecteurs vont comprendre des textes. 

 

Une coquille, quésako ?

 
Une coquille peut être une omission ou une substitution d’une lettre par une autre faite par erreur lors de la rédaction d’un texte. 

 

Il suffit que le rédacteur soit interrompu au mauvais moment et au lieu d’écrire « court » (comme il court), qu’il écrive « cour » (comme une cour d’appel).
 
Si vous avez de la chance, une vérification d’orthographe et de grammaire en amont de l’impression ou publication en ligne pourrait permettre de corriger l’erreur à temps. Mais que se passe-t-il si ce n’est pas le cas ?
 
🦸 Eh bien, c’est au moment de traduire vos textes que le traducteur peut devenir votre meilleur ami ! 🦸

 

Cas de figure 

 

Voici un réel exemple tiré d’un document que j’ai traduit du français vers l’anglais : en l’occurrence, le mot n’était qu’une pauvre lettre inoffensive – l’adverbe « ci-dessus ».
 
❌ Le problème était que le rédacteur aurait dû mettre « ci-dessous ».
 
Vous conviendrez que c’est une sacrée contradiction, et une qui est particulièrement dangereuse dans les contrats.
 
Revenons à notre erreur qui s'est passé inaperçu jusqu'au moment de la traduction.

 

Le résultat en anglais va dépendre entièrement de la manière que vous utilisez pour traduire :
 
1. Si vous choisissez un outil de traduction automatique en ligne, il traduira conformément au texte source, ce qui implique que l’erreur sera également présente dans la traduction.

 

Il se peut que cette erreur passe inaperçue en interne et pour des clients. Mais si c’est vos clients qui le constatent, c’est fort dommage et entièrement évitable. 🤦


2. Si vous demandez à une personne ayant suffisamment des connaissances linguistiques de le traduire et si elle a bien compris le texte dans son ensemble, il se peut qu’elle relève l’erreur.

 

Mais il est tout à fait possible qu’elle ne le repère pas non plus.


3. Votre dernière option est de recourir à des traducteurs expérimentés pour ce travail. 💡

 

Grâce à leur formation, ils connaissent l’importance de lire le document dans son intégralité en amont, afin de comprendre ce qu’a voulu dire le rédacteur et ils vont donc relever l'erreur

 

De plus, ils ont les compétences pour identifier et faire remonter le problème pour correction.
 
Les traducteurs ne traduisent pas que des mots, ils traduisent le sens d’un texte.
 
En ce qui me concerne, ce qui importe est d’être méticuleuse et de passer les documents au peigne fin.

 

En conséquence, quand je vois une phrase qui n’a ni queue ni tête, ou qui se prête à plusieurs interprétations, je me renseigne toujours auprès du client.
 
N’oubliez surtout pas, afin d’avoir des textes et ensuite des traductions de qualité, il vous faut des personnes qui maîtrisent les mots ! ✍️
 
Ne cherchez plus : votre magicienne en anglais est là pour vous : contactez-moi par téléphone ou par mail et parlons de vous !
 
(Crédit photo : Photo by cottonbro studio: https://www.pexels.com/photo/written-word-on-white-paper-with-missing-letter-5124899/

5 exemples concrets pourquoi l’anglais UK n’est pas le même que l’anglais US !

24/11/2020

5 exemples concrets pourquoi l’anglais UK n’est pas le même que l’anglais US !

Peu de personnes peuvent dire que le français du Canada (québécois) et le français « international » du Métropole est identique. Il en va de même pour l’anglais du Royaume-Uni et l’anglais des États-Unis.

 

En l’occurrence, il y a tellement de différences entre ces deux variantes d’anglais Uni que c’est un sujet que je trouve incroyablement passionnant en tant que britannique, anglophile et traductrice ! Pourquoi donc ?

 

Parce que, tout simplement, pour des raisons historiques et culturelles, nous les britanniques ne sommes pas du même avis que nos amis américains en ce qui concerne beaucoup d’éléments, y compris comment nous communiquons.

 

Cela date-t-il du Boston Tea Party le 16 décembre 1773, date à laquelle les colonies américaines ont osé jeter à l’océan notre thé chéri, marquant ainsi le début de nos divergences ? Nul ne saurait le dire.

 

Mais puisque je ne suis pas historienne, je ne m’aventurerai pas dans des sujets que je ne maîtrise pas. Revenons à l’anglais. Vous verrez ainsi combien cette belle langue peut se différencier quand on parle de la variante britannique et celle des États-Unis.

 

1. L'orthographe ✍️

 

Quand vous faites une demande en anglais, utilisez-vous le verbe enquire ou bien inquire ?

 

Selon où vous vous trouvez dans le monde anglophone, un des deux serait inacceptable (c’est-à-dire enquire et enquiry n’est pas approprié au USA). Au Royaume-Uni, les deux peuvent s’utiliser mais ont des sens différents. Vous pouvez faire une demande pour des prix ou services (enquire) alors qu’un inquiry serait plus d’usage pour les enquêtes publiques.

 

Quoi qu’il en soit, un anglophone pur et dur saura vous dire de suite le type d’anglais utilisé en écrit sur la simple base de l’orthographe.

 

Voici quelques exemples:

  • -our / -or : L’anglais du Royaume-Uni garde le ‘u’ dans des mots tels que colour, flavour, labour, tandis que nos amis américains le laisse tomber : color, flavor, labor.
  • -ise / -ize : L’anglais du Royaume-Uni aime les ‘s’ alors qu’aux États-Unis le ‘z’ est de rigueur. Vous pouvez donc mettre l’accent sur quelque chose avec un ‘emphasise’ au Royaume-Uni mais vous ferez mieux d’utiliser ‘emphasize’ de l’autre côté de l’océan.
  • Labelling ou labeling (un simple ‘l’ ou le double) : Sachez que l’orthographe britannique opte pour le double ‘l’  pour les verbes terminant avec une voyelle et un ‘l’, ce qui n’est pas le cas aux USA.

              Concrètement : label > labelling > labelled au Royaume-Uni ;

                                       label > labeling > labeled aux États-Unis.

  • -ogue / -og : S’agit-il de dialogue ou dialog ? Le premier est la seule orthographe valable au Royaume-Uni alors que vous pouvez utiliser les deux aux USA.
  • -ence / -ense : Quelques noms qui terminent en ‘ence’ au Royaume-Uni deviennent ‘ense’ en anglais des États-Unis. C’est le cas de licence (license) et defence (defense).

 

2. Poids, distance & température ⚖️📏🌡️

 

Rien de plus simple aux États-Unis.

 

Vous utilisez le système impérial partout : on mesure le poids en pounds, ounces et tons; les distances en inches, feet, yards et miles; et la température est affichée en degrés Fahrenheit (°F).

 

Les choses se compliquent au Royaume-Uni par contre.

 

Le système impérial était notre système de mesure officiel jusqu’en 1965, date à laquelle le système métrique fut adopté afin d’homogénéiser avec le reste de l’Europe, son principal partenaire commercial.

 

Bien qu’il ait pris du temps à être accepté, le système métrique est désormais d’usage ce qui nous donne nos grammes, metres et degrees Celsius (°C). Bien évidemment, comme tant de fois, il y a quelques exceptions officielles qui dérogent à cette règle : les distances sont en miles, la vitesse en mph et les quantités de liquides en pints (après tout on aura du mal à dire 568 ml de bière… !🍺).

 

3. Nourriture & Boissons 🍔

 

Si vous êtes an as de la cuisine, fan de recettes anglophones, vous aurez certainement constaté des différences importantes entre l’anglais du Royaume-Uni et celui des États-Unis. Ici il ne s’agit pas que du système pour mesurer les ingrédients sachant que les américains utilisent des cups au lieu des grammes.

 

Voici mes favoris :

 

  • Courgette (UK) Vs zucchini (US) 🥒
  • Aubergine Vs eggplant 🍆
  • Rocket Vs arugula 🥗
  • Chips Vs (French or freedom) fries 🍟
  • Crisps Vs Chips
  • Fizzy drinks Vs Soda 🥤

 

4. Dates, Heures & Saisons

 

📆 Dates : Comment interprétez-vous la date 04/10/2020 ?

 

Selon l’endroit où vous habitez, vous l’interpréterez différemment.

 

Au Royaume-Uni, il s’agirait du 4 octobre 2020, alors qu’au USA, il s’agirait du 10 avril 2020 !

 

La meilleure manière d’éviter ce genre de problématique est d’écrire la date entièrement ou encore adopter le format international proposé par ISO soit : aaaa/mm/jj ce qui nous donne 2020-10-04.

 

L’anglais est comme vous le conviendrez un vrai casse-tête, il y a presque toujours une exception même quand vous pensez avoir une règle ! Prenons l’exemple des attaques terroristes de 2001 à New York, peu importe où nous habitons dans le monde anglophone, nous parlons de 9/11, même si nous savons pertinemment qu’elles ont eu lieu le 11 septembre.

 

L'heure : L’horloge de 12 heures ou 24 heures ?

 

En règle générale, où que vous soyez dans le monde anglophone, l’horloge des 24 heures serait de mise pour les horaires de train, bus et avions ou dans l’armée.

 

Toutefois, le Royaume-Uni commence progressivement à employer davantage l’horloge des 24 heures dans des textes écrits uniquement. Cela est dû en partie à nos liens avec l'Europe.

 

Il est également utile pour surmonter la confusion concernant 12.00 am et 12.00 pm (en l’occurrence il s’agit de minuit et midi respectivement).

 

Aux États-Unis, l’horloge des 12 heures est l’option préférée pour les entreprises et commerces, à l’oral ou à l’écrit.

 

🍂 Saisons :

 

Si vous êtes actuellement au Royaume-Uni, l'automne (autumn) pointe son nez, alors qu’aux États-Unis, il s’agit plutôt de fall, faisant ainsi référence à la tombée des feuilles.

 

Les différences ne s’arrêtent pas là ! Quand les britanniques partent en vacances l’été et l’hiver, il s’agit des holidays ; aux États-Unis ce serait plutôt pour des vacations !

 

5. Vocabulaire 🖊️

 

Cette rubrique mérite un article à elle-seule. Mais je vais vous donner quelques exemples illustrant la manière dont nos pays ont évolué pour avoir des termes drastiquement différents pour la même chose. 🤯

 

Regardons de plus près :

 

Voitures et Routes 🚗🚧

À part le fait que nous conduisons d’un côté ou de l’autre sur les routes, il y a des différences surprenantes entre nos 2 versions d’anglais.

 

Ci-dessous je vous donne le terme du Royaume-Uni contre celui des États-Unis :

  • Boot Vs Trunk ;
  • Bonnet Vs Hood ;
  • Tyre Vs Tire ;
  • Lorry Vs Truck ;
  • Car park Vs Parking lot ;
  • Petrol Vs Gas ;
  • Motorway Vs Highway/expressway/freeway ;
  • Footpath Vs Sidewalk.

 

Comme vous l’imaginez, il y a bien d’autres termes à rajouter à cette liste !

 

Endroits & professions : 🏪

Quand vous allez au supermarché, allez-vous au supermarket ou bien au grocery store ? Et bien, un britannique ira au premier et le Yankie au second !

 

Si vous êtes malade, vous ferez bien de visiter un médecin : un doctor ou GP (general practitioner) au Royaume-Uni, et un physician aux États-Unis.

 

Si vous tombez vraiment malade et devez aller illico presto à l’hôpital, il y a des fortes chances que vous vous retrouviez au A&E (Accident & Emergency) au Royaume-Uni. De l’autre côté de l’océan, vous irez certainement au ER (Emergency Room) où malheureusement vous aurez peu de chance de tomber sur George Clooney !

 

Et pour terminer, que se passe-t-il à la maison ? Si vous aimez vous mettre au soleil dans le jardin pour lire un bouquin, vous le ferez au garden au Royaume-Uni, et à l’inverse aux États-Unis vous vous retrouverez dans votre back yard (ou front yard) !

 

Vêtements 👚

Je me suis rendue compte que nous ne parlons pas des vêtements de la même manière. Quand je papotais avec une copine américaine et je parlais de mes pantalons (trousers) 👖. Perplexe, elle me demandait si je ne parlais pas plutôt des pants 👖, ce qui me faisait rire car c’est un terme que nous employons pour les sous-vêtements en Angleterre 👙, alors qu’elle aurait parlé de underwear !👙

 

Vous voyez ? Avec seulement trois termes, il y a des différences énormes !

 

Passons aux chaussures et spécifiquement aux baskets 👟 : au Royaume-Uni nous portons des trainers, alors qu’aux États-Unis il s’agit des sneakers.

 

Et pour terminer, à Noël 🎄, c’est l’occasion de porter le pull moche - ugly jumper (au Royaume-Uni) ou sweater si vous êtes de l'USA !

 

Conclusion

 

Vous l’avez vu par vous-même, l’anglais n’est pas une mince affaire.

 

Il n’y a pas de mot ‘correcte’ ou ‘incorrect’ quand il s’agit de l’anglais de nos pays, au final ce n’est qu’une question d’où vous habitez. Forcément on ajuste notre langage afin de participer plus pleinement à la vie de là où l’on habite ou aux personnes avec qui nous souhaitons communiquer.

 

En tant que traductrice et relectrice, c’est mon travail d’être à l’affût de ces différences.

 

Je demande systématiquement à qui s’adresse le document afin d’assurer un texte qui reflète la réalité dans ledit pays. Il n’y a rien de pire que de lire un document bourré d’un mélange des deux !

 

Et bien sûr, je n’évoque que les différences uniquement entre l’anglais des États-Unis et celui du Royaume-Uni. En aucun cas, il ne s’agit de ce la fin de l’histoire.

 

L’anglais du Canada, Australie ou encore Nouvelle Zélande est toute autre chose ! En tant que pays Commonwealth anciennement sous l’autorité britannique, l’anglais du Royaume-Uni est bien enraciné dans ces pays. Néanmoins, ils ont été influencés par les USA et ont ainsi adopté certains termes US.

 

Les facteurs sociaux, régionaux et culturels font en sorte que la langue change afin de refléter la réalité de la vie là-bas. En conséquence, nos amis canadiens, australiens et les Kiwis ont leur propre vocabulaire adapté à leurs besoins et identité.

 

La langue est en évolution constante : quelques mots sont inventés, d’autres empruntés, mais le but de faciliter la communication demeure le même.

 

Et vous, quels mots anglais aimez-vous qui sont différents selon là où vous êtes ?

Les pronoms : signe révélateur de traductions de mauvaise qualité

30/06/2020

Les pronoms : signe révélateur de traductions de mauvaise qualité

Je parie que vous êtes tombé au moins une fois au cours de votre vie sur un texte dont vous avez compris tout de suite que c’était une traduction tellement il était mal écrit.

 

Mais à l'heure de ChatGPT, Google Bard et compagnie, il s'avère de plus en plus difficile pour un non-initié de détecter les erreurs.
 
🙈 Alors, si vous vous êtes tombé sur une traduction qui vous a sembler un peu étrange récemment, demandez-vous pourquoi. Est-ce que c'était un mot qui n'avait rien à voir avec le contexte ? Ou encore une phrase qui vous a fait rigoler tellement que c'était bizarrement dit ? 🙈

 

Sachez que tout traducteur digne de ce nom, cherche à faire en sorte de passer inaperçu pour que vous lisiez un texte comme s’il était d’origine. 
 
Le but de cet article d’aujourd’hui concerne précisément un de ces éléments qui nous prouvent que la traduction n’est pas à la hauteur : les pronoms personnels.
 

Pourquoi les pronoms personnels posent problème lors de la traduction en anglais


Commençons par le début avec une leçon (très basique) de grammaire.
 
Les pronoms personnels en tant que sujet du verbe remplacent les noms des personnes ou objets auxquels nous avons fait allusion dans la phrase ou paragraphe précédent, soit c’est la personne ou l’objet qui a fait l’action. Par exemple :
 
Sandrine adore lire des livres. Elle lit des livres tout le temps.
 
Les pronoms personnels peuvent aussi être des compléments. Par exemple :
 
Sandrine adore lire des livres. Sandrine les lit tout le temps.
 
👍 Jusque-là, tout est bon, n'est-ce pas ? 👍
 
Le problème se pose lors de la traduction de ces pronoms personnels vers l’anglais et c’est souvent ceux qui ne maîtrisent pas à 100 % la langue (ou les moteurs de traduction automatique) qui les traduisent de façon incorrecte.
 
En anglais, la troisième personne prend trois formes que ce soit au singulier ou au pluriel : masculin (utilisé seulement pour des personnes de sexe masculin), féminin (à nouveau seulement pour des personnes mais de sexe féminin) et neutre (pour les objets). Ce qui nous donne :
 
                                                                 Pronom personnel (sujet)                      Pronom personnel (objet)
3ième personne (singulier)                               He / She / It                                           Him / Her / It
3ième personne (pluriel)                                       They                                                        Them
 
En français, la troisième personne se décline en deux branches grammaticalement – le masculin et le féminin, qu’elle désigne un être humain, un animal ou un objet.
 
⏩ Concrètement, afin que vous puissiez comprendre les conséquences sur la traduction, prenons le mot « entreprise » dont l’équivalent en anglais est « company »..
 
C’est au moment de changer de nom à pronom que les problèmes surgissent en anglais.
 
Prenons l’exemple ci-dessous :
 
“L’entreprise a connu une période difficile à cause du Covid-19. Elle doit désormais aller vers l’avant si elle veut assurer sa rentabilité."
 
✅ Voici une traduction correcte parmi d'autres :
 
The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. It now needs to forge ahead if it wants to ensure its profitability.”
 
❌ Et voici un exemple d’une traduction qui montre que les pronoms ont été mal compris et de par ce fait, mal traduits :
 
“The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. She now needs to forge ahead if she wants to ensure her profitability.”
 
Ceux qui comptent l’anglais comme leur langue maternelle vont ce demander qui c'est ce fameux "she", puisque ce mot désigne une personne de la genre féminine. Elle puisque le texte est devenu peu clair, les lecteurs vont plus prêter autant attention au contenu, pire encore, il vont juste zapper à autre chose.

 

Pourquoi un contrôle qualité des traductions automatisées est-il nécessaire ? 

 

Ce type d’erreur est récurrent et je l’ai corrigé à maintes reprises lors des relectures.
 
⚠️ De plus, les traductions faites sans un contrôle qualité par un traducteur ou une deuxième personne bilingue coûtent de l’argent au long terme, nécessitant une correction. Ils sont aussi source d’embarras si ces erreurs restent inchangés.⚠️
 
💡 Donc, afin d’être sûr d’avoir un texte de qualité dans une langue que vous ne maîtrisez pas, adressez-vous à un traducteur expérimenté, comme moi ! C'est facile - cliquez ici.
 
(Photo par Pixabay: https://www.pexels.com/photo/art-background-brick-brick-texture-272254/)