Elementary Translations
Monday - Friday:
9.00 am - 5.00 pm (Paris time)
10 years of translations
at your service
+33 (0)783674385
3125 Chemin du Roi
32430 Saint Georges, France
SIRET: 880 194 303 00017
09/09/2020
Les langues sont essentielles pour la communication, mais sont à la fois tellement difficiles à maîtriser.
Bien que nous excusons les erreurs grammaticales ou des expressions incorrectes à l'orale, on ne peut pas dire pour autant à l'écrit. Il n'y a rien de pire que de lire un texte bourré de fautes et pourtant, il y a une solution facile - continuez à lire pour en savoir plus.
Je parie que vous êtes tombé au moins une fois au cours de votre vie sur un texte dont vous avez compris tout de suite que c’était une traduction tellement il était mal écrit.
🙈 Si tel est le cas, alors il s’agissait d’une mauvaise traduction car, en tant que traducteur, notre mission est de passer inaperçu pour que vous lisiez un texte comme s’il était d’origine. 🙈
Le but de cet article d’aujourd’hui concerne précisément un de ces éléments qui nous prouvent que la traduction n’est pas à la hauteur et qu’il s’agit donc de la mauvaise traduction des pronoms personnels.
Commençons par le début avec une leçon (très basique) de grammaire.
Sandrine adore lire des livres. Elle lit des livres tout le temps.
Sandrine adore lire des livres. Sandrine les lit tout le temps.
👍 Jusque-là, tout est bon, n'est-ce pas ? 👍
Le problème se pose lors de la traduction de ces pronoms personnels vers l’anglais et c’est souvent ceux qui ne maîtrisent pas à 100 % la langue (ou les moteurs de traduction automatique) qui les traduisent de façon incorrecte.
En anglais, la troisième personne prend trois formes que ce soit au singulier ou au pluriel : masculin (utilisé seulement pour des personnes de sexe masculin), féminin (à nouveau seulement pour des personnes mais de sexe féminin) et neutre (pour les objets). Ce qui nous donne :
Pronom personnel (sujet) Pronom personnel (objet)
3ième personne (au singulier) He / She / It Him / Her / It
3ième personne (au pluriel) They Them
En français, la troisième personne se décline en deux branches grammaticalement – le masculin et le féminin, qu’elle désigne un être humain, un animal ou un objet.
⏩ Concrètement, afin que vous puissiez comprendre les conséquences sur la traduction, prenons le mot « entreprise » dont l’équivalent en anglais est « company »..
C’est au moment de changer de nom à pronom que les problèmes surgissent en anglais.
Prenons l’exemple ci-dessous :
“L’entreprise a connu une période difficile à cause du Covid-19. Elle doit désormais aller vers l’avant si elle veut assurer sa rentabilité."
✅ Voici une traduction correcte parmi d'autres :
“The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. It now needs to forge ahead if it wants to ensure its profitability.”
❌ Et voici un exemple d’une traduction qui montre que les pronoms ont été mal compris et de par ce fait, mal traduits :
“The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. She now needs to forge ahead if she wants to ensure her profitability.”
Ceux qui comptent l’anglais comme leur langue maternelle vont certainement penser que cette traduction est une plaisanterie.
Après tout, la phrase ci-dessus est clairement incorrecte. Toutefois, elle sert à vous donner un exemple frappant pour illustrer mon propos. Je vous assure que ce type d’erreur est récurrent et je l’ai corrigé à maintes reprises.
⚠️ Les traductions faites sans un contrôle qualité par un traducteur ou une deuxième personne bilingue coûtent de l’argent au long terme, nécessitant une correction, et sont aussi source d’embarras.⚠️
💡 Donc, afin d’être sûr d’avoir un texte de qualité dans une langue que vous ne maîtrisez pas, adressez-vous à un traducteur expérimenté, comme moi ! C'est facile - cliquez ici.
(Photo par Pixabay: https://www.pexels.com/photo/art-background-brick-brick-texture-272254/)