Elementary Translations

Elementary Translations
Elementary Translations
Office hours

Monday - Friday:

9.00 am - 5.00 pm (Paris time)

Telephone
Séverine Watson EI

10 years of translations

at your service

+33 (0)783674385

3125 Chemin du Roi

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 00017

Les pronoms : signe révélateur de traductions de mauvaise qualité

09/09/2020

Les pronoms : signe révélateur de traductions de mauvaise qualité

Les langues sont essentielles pour la communication, mais sont à la fois tellement difficiles à maîtriser.

 

Bien que nous excusons les erreurs grammaticales ou des expressions incorrectes à l'orale, on ne peut pas dire pour autant à l'écrit. Il n'y a rien de pire que de lire un texte bourré de fautes et pourtant, il y a une solution facile - continuez à lire pour en savoir plus.

Je parie que vous êtes tombé au moins une fois au cours de votre vie sur un texte dont vous avez compris tout de suite que c’était une traduction tellement il était mal écrit.

 

🙈 Si tel est le cas, alors il s’agissait d’une mauvaise traduction car, en tant que traducteur, notre mission est de passer inaperçu pour que vous lisiez un texte comme s’il était d’origine. 🙈

 

Le but de cet article d’aujourd’hui concerne précisément un de ces éléments qui nous prouvent que la traduction n’est pas à la hauteur et qu’il s’agit donc de la mauvaise traduction des pronoms personnels.

 

Commençons par le début avec une leçon (très basique) de grammaire.

 

  • Les pronoms personnels en tant que sujet du verbe remplacent les noms des personnes ou objets auxquels nous avons fait allusion dans la phrase ou paragraphe précédent, soit c’est la personne ou l’objet qui a fait l’action. Par exemple :

 

Sandrine adore lire des livres. Elle lit des livres tout le temps.

 

  • Les pronoms personnels peuvent aussi être des compléments. Par exemple :

 

Sandrine adore lire des livres. Sandrine les lit tout le temps.

 

👍 Jusque-là, tout est bon, n'est-ce pas ? 👍

 

Le problème se pose lors de la traduction de ces pronoms personnels vers l’anglais et c’est souvent ceux qui ne maîtrisent pas à 100 % la langue (ou les moteurs de traduction automatique) qui les traduisent de façon incorrecte.

 

En anglais, la troisième personne prend trois formes que ce soit au singulier ou au pluriel : masculin (utilisé seulement pour des personnes de sexe masculin), féminin (à nouveau seulement pour des personnes mais de sexe féminin) et neutre (pour les objets). Ce qui nous donne :

 

                                                                 Pronom personnel (sujet)                      Pronom personnel (objet)

3ième personne (au singulier)                          He / She / It                                          Him / Her / It

3ième personne (au pluriel)                                   They                                                      Them

 

En français, la troisième personne se décline en deux branches grammaticalement – le masculin et le féminin, qu’elle désigne un être humain, un animal ou un objet.

 

Concrètement, afin que vous puissiez comprendre les conséquences sur la traduction, prenons le mot « entreprise » dont l’équivalent en anglais est « company »..

 

C’est au moment de changer de nom à pronom que les problèmes surgissent en anglais.

 

Prenons l’exemple ci-dessous :

 

      “L’entreprise a connu une période difficile à cause du Covid-19. Elle doit désormais aller vers l’avant si elle veut assurer sa rentabilité."

 

✅ Voici une traduction correcte parmi d'autres :

 

“The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. It now needs to forge ahead if it wants to ensure its profitability.”

 

❌ Et voici un exemple d’une traduction qui montre que les pronoms ont été mal compris et de par ce fait, mal traduits :

 

“The company has gone through a tough period as a result of Covid-19. She now needs to forge ahead if she wants to ensure her profitability.”

 

Ceux qui comptent l’anglais comme leur langue maternelle vont certainement penser que cette traduction est une plaisanterie.

 

Après tout, la phrase ci-dessus est clairement incorrecte. Toutefois, elle sert à vous donner un exemple frappant pour illustrer mon propos. Je vous assure que ce type d’erreur est récurrent et je l’ai corrigé à maintes reprises.

 

 

⚠️ Les traductions faites sans un contrôle qualité par un traducteur ou une deuxième personne bilingue coûtent de l’argent au long terme, nécessitant une correction, et sont aussi source d’embarras.⚠️

 

 

💡 Donc, afin d’être sûr d’avoir un texte de qualité dans une langue que vous ne maîtrisez pas, adressez-vous à un traducteur expérimenté, comme moi ! C'est facile - cliquez ici.

 

(Photo par Pixabay: https://www.pexels.com/photo/art-background-brick-brick-texture-272254/)