Elementary Translations
Monday - Friday:
9.00 am - 5.00 pm (Paris time)
10 years of translations
at your service
+33 (0)783674385
3125 Chemin du Roi
32430 Saint Georges, France
SIRET: 880 194 303 00017
10/11/2020
Faire traduire un document par une personne plutôt qu'un outil de traduction automatisé peut s'avérer une étonnante dernière ligne de défense dans la rédaction. Voici pourquoi.
📖 Laissez-moi vous raconter l’histoire pour mieux comprendre comment l’oubli ou le rajout d’une seule lettre peut avoir un réel impact sur la manière dans laquelle les lecteurs vont comprendre des textes. 📖
Une coquille est la substitution d’une lettre par une autre par erreur lors de la rédaction d’un texte. Il suffit que le rédacteur soit interrompu au mauvais moment et au lieu d’écrire « court » (comme il court), qu’il écrive « cour » (comme une cour d’appel).
Si vous avez de la chance, une vérification d’orthographe et de grammaire en amont de l’impression pourrait permettre de corriger l’erreur. Mais que se passe-t-il si ce n’est pas le cas ?
🦸 Eh bien, c’est au moment de traduire vos textes que le traducteur peut devenir votre meilleur ami ! 🦸
Voici un réel exemple tiré d’un document que j’ai traduit du français vers l’anglais : en l’occurrence, le mot n’était qu’une pauvre lettre inoffensive – l’adverbe « ci-dessus ».
❌Le problème était que le rédacteur aurait dû mettre « ci-dessous ».
Vous conviendrez que c’est une sacrée contradiction, et une qui est particulièrement dangereuse dans les contrats.
Maintenant, si l'erreur est passé inaperçue jusqu'au moment de la traduction, le résultat final va dépendre de la manière que vous utilisez pour traduire :
Les traducteurs ne traduisent pas que des mots, ils traduisent le sens d’un texte.
Pour moi, ce qui importe est d’être méticuleuse et de passer les documents au peigne fin. En conséquence, quand je vois une phrase qui n’a ni queue ni tête, ou qui se prête à plusieurs interprétations, je me renseigne toujours auprès du client.
N’oubliez surtout pas, afin d’avoir des textes et ensuite des traductions de qualité, il vous faut des magiciens des mots dans toutes les langues ! ✍️
Ne cherchez plus : votre magicienne en anglais est là pour vous : contactez-moi par téléphone ou par mail et parlons de vous !
(Crédit photo : Photo by cottonbro studio: https://www.pexels.com/photo/written-word-on-white-paper-with-missing-letter-5124899/)