Lundi - vendredi :
9h - 17h
Lundi - vendredi :
9h - 17h
Vos mots. Votre passion.
En anglais.
10 ans de traductions
à votre service
+33 (0)783674385
3125 Chemin du Roi
32430 Saint Georges, France
SIRET: 880 194 303 00025
09/01/2022
Une présence en ligne est devenue indispensable de nos jours. Il en va de même de la qualité de votre contenu que ce soit en français ou en anglais. En ciblant un marché international, il faut savoir parler à vos clients avec des mots qui ont le bon effet. Lisez cet article pour en savoir plus.
Si vous ne le saviez pas, l'anglais est une langue d'une richesse incroyable.
Selon la deuxième édition du dictionnaire Oxford English Dictionary, il n'y a pas moins que 171.476 mots couramment utilisés, et près de 50.000 qui sont devenus obsolètes.
Alors quand il s'agit d'utiliser LE bon mot ou expression en anglais pour traduire vos mots, il faut avoir la certitude que vous l'avez bien choisi. Sinon vous courez le risque que vos lecteurs soient ou bien « Lost in Translation » avec une traduction infidèle, ou bien une traduction qui n'a ni queue ni tête dans leur langue.
Pensez-y : si une image vaut mil mots, alors on pourrait formuler ces mêmes mils mots de moultes manières selon le public visé et selon vos cahiers des charges, seule une personne ayant une réelle maîtrise de la langue peut mener à bien cette tâche.
Puisque le but ultime d'un site web est de communiquer sur un produit ou service, susciter de l'intérêt et booster les ventes, la traduction en anglais se doit d'être aussi bien rédigé que l'original. Qu'elle soit agréable à lire et remplit sa fonction.
Elle peut même être encore mieux : un traducteur professionnel va rentrer tellement dans le détail, qu'il peut vous signaler si des erreurs de typographie ou de grammaire sont rentrés à votre insu, ou encore vous signaler quelques endroits qui prêtent à confusion dans le texte source. Une valeur ajouté que vous n'y avait même pas pensé.
Quand il s'agit de traduire un site web en anglais, un traducteur professionnel va vous demander plusieurs questions afin de mieux vous comprendre et votre public. Le ton sera différent selon votre lectorat.
Il y a bien évidemment l'âge à prendre en compte : si c'est pour des tous petits, des adolescents, des adultes ou des seniors.
Après, il faut aussi prendre en compte le ton voulu : ton formel / informel ; le texte est-il censé être didactique, humoristique ou encore sarcastique ? Cela va dépendre de vous et de votre marque et l'image que vous avez décidé de projeter.
Dans le monde accéléré d'aujourd'hui, nous sommes devenus peu patients. Nous ne souhaitons pas creuser pour lire entre les lignes (du moins pas pour comprendre ce que l'on veut nous vendre). Nous voulons l'information de suite. Et comme vous le savez bien, nous sommes submergés avec du contenu toute la journée.
Votre contenu doit attirer toute l'attention de vos (potentiels) clients quand vous avez réussi à générer du trafic vers votre site. Si le taux de rebond de vos pages en anglais est nettement plus haut par rapport à celles en français, il se peut que la qualité de la traduction ne soit pas à la hauteur.
Selon une étude par le Common Sense Advisory dans 10 pays non-anglophones, 72,4 % des 2.430 personnes consultées disaient qu'ils seraient plus à même d'acheter un produit si l'information était disponible dans sa propre langue.
Bien évidemment, cela en va de même pour les consommateurs qui considèrent l'anglais comme leur langue maternelle.
Alors oui, vous pouvez tout à fait demander à un collègue bilingue ou une personne qui « maîtrise parfaitement l'anglais » de traduire vos textes. Dans ce cas-là, a minima, faites-le relire par une personne qui ne parle que l'anglais, rien d'autre, pour vérifier la qualité.
Ou encore, vous pouvez faire encore plus simple et plus efficace : profiter de mon expérience en tant que traductrice qualifiée qui est anglaise 🏴. Contactez-moi par téléphone ou par mail pour décrire votre projet et travaillons ensemble !