Lundi - vendredi :
9h - 17h
Vos mots. Votre passion.
En anglais.
+33 (0)783674385
3125 Chemin du Roi
32430 Saint Georges, France
SIRET: 880 194 303 00025
✅ Si vous avez des relations à l'international avec des clients et fournisseurs autour du monde, ou souhaitez les avoir, vous avez besoin que l'anglais soit de haut vol pour éviter tout malentendu ou pire encore, un procès.
✅ Si vous ne comprenez pas entièrement comment reformuler certaines phrases dans un document que vous souhaitez traduire, ou qu’un de vos clients s’est plaint de la qualité d’une traduction, ne perdez pas votre temps et ressources précieux en la correction si cela n'est pas votre fort, focalisez-vous sur ce que vous maîtrisez et laissez-moi vous faire ce que je fais de mieux : traduire.
✅ Si vous voulez gardez vos données et documents confidentiels. Les outils de traduction en ligne sont pratiques certes, mais comme l'on entend souvent, si c’est gratuit, c’est que VOUS êtes le produit.
Avec moi, vous bénéficierez d'un service personnalisé adapté à vos besoins. Je ferai en sorte que vous avez des textes clairs et concis qui sont fidèles au texte d'origine et avant tout, des textes agréables à lire.
Les plateformes de traductions automatiques en ligne reposent sur des algorithmes qui utilisent des traductions disponibles en ligne. Au non-initié, le rendu d’une traduction faite en ligne semble être une « traduction parfaite », bon à utiliser de suite.
Néanmoins, il y a plusieurs éléments qui font que le texte n’est pas prêt à l’emploi en l’état. Dans plusieurs cas, il est même nécessaire de tout recommencer. Pourquoi ?
Terminologie inadapté au secteur, non-uniforme dans l’ensemble du texte.
Registre inadapté à votre cible, ce qui peut nuire à votre image.
Phrases peu naturels en anglais : parfois la structure reste trop proche au français alors qu’en anglais on aura tendance de simplifier, voire même de supprimer des informations qui ne rajoutent rien.
Acronymes mal traduits ou pas traduits de tout alors qu’une abbréviation existe bel et bien en anglais et se doit d’être emprunté.
Pas de confidentialité : tout texte introduit dans un moteur de traduction automatisé sera par la suite utilisé pour que ce même moteur apprenne à améliorer d’autres textes. Vos données deviennent alors SES données. A moin que vous ayez opté pour la version payante.
Pas de suivi : Une fois la traduction « faite » comment savoir si elle correspond à l’usage prévu ? Avec un traducteur humain, vous auriez l’occasion de poser vos besoins en amont et revenir sur une traduction si nécessaire en discutant si d’autres propositions conviendrait plus. Un traducteur pourra expliquer ses choix de traductions et le pour et le contre de faire autrement. Avec un moteur de traduction en ligne, vous n’avez pas cette option. Il vous donnera probablement une autre traduction, mais comment savoir si c’est « mieux ».
Contrôle qualité : Seul un linguiste aguerri peut confirmer ou non l’exactitude de la traduction, ce qui est non négligeable pour des traductions techniques et juridiques où les mauvaises traductions ont déjà fait l’objet des procès.
Des bonnes traductions en anglais rédigées par un traducteur vous permettente un potentiel de revenu durable qui dépasse largement le coût au court-terme de tels services. Il faut le voir comme un investissement à long terme et non une dépense.
Chaque projet ayant ses particularités, il n’existe pas de « prix unique ».
Cherchez en ligne et vous verrez que les prix variant du coq à l’âne selon la combinaison de langue, le domaine, le délai souhaité et plus encore.
En ce qui concerne Elementary Translations, les tarifs de traduction du français ou l’espagnol vers l’anglais varient entre 0,12€ - 0,18€ HT par mot source, avec un tarif minimum de 35€ pour toute demande.
Pour les traductions certifiées, le tarif minimum est de 40€ HT, contactez-moi pour un devis gratuit sans engagement.
Dans le monde d'aujourd'hui, la confidentialité à l'égard des clients et des données est primordiale. C'est pour cela que j'utilise un adresse mail avec un chiffrement de bout en bout (Protonmail) pour toutes nos communications.
Bien sûr, si vous le souhaitez, je peux signer un accord de confidentialité (NDA) afin que vos données restent protégées à tout moment. Pour tout transfert de fichier excédant la capacité de mon fournisseur de messagerie, nous conviendrons ensemble quel protocole de transfert de fichier (FTP) à adopter.
Pour certains textes, il est vrai que la traduction automatisée suffit amplement. Surtout si vous n'en avez que besoin pour comprendre le sens et c'est pour un usage personnel.
Par contre, si vous avez besoin d'une traduction certifiée (également connue comme une traduction assermentée), les autorités demandent à ce que ces documents et textes soient traités par une personne. Ceci est pour des raisons de conformité à l'original, de responsabilité professionnelle et d'un autre point de vue, de confidentialité de données personnelles.
Il en va de même pour les entreprises qui ont besoin de faire traduire des documents à l'attention d'une clientèle étrangère. Là une traduction approximative ne suffit pas. Parfois il faut ce que l'on appelle de la transcréation, où le traducteur, en concertation avec l'entreprise, prend le sens du texte et adapte le contenu en supprimant ou rajoutant des informations pour être plus parlant à la cible.
D'ailleurs, on en parle de l'utilité des traducteurs par rapport à l'IA dans les médias, voyez par vous-même :