Monday - Friday:
9.00 am - 5.00 pm (Paris time)
10 years of translations
at your service
Lieu-dit Cap du Bosc
32430 Saint Georges, France
SIRET: 880 194 303 00017
Surprise - having your work translated by a person can be a surprising last line of defence prior to print!
📖 Let me tell you a story about how the omission or the addition of a single letter can have a real effect on how your readers understand your texts. 📖
A typo (shorthand for typological error) is a mistake that occurs in printed texts. A person simply needs to be distracted at the wrong moment and instead of typing “life”, he or she writes “lift”.
Now, if you’re lucky, spellcheck or proofreading before print may spot and correct the error, but what happens if that doesn’t happen?
🦸 Well, that’s where a translator may well be your saviour! 🦸
Here’s a real-life example taken from a document that I was translating from French into English: the word in question was such a small, inoffensive one – the French adverb “ci-dessus”, meaning above or aforementioned.
❌The problem was that the writer should have put “ci-dessous”, meaning below or hereafter.
Quite the contradiction, I’m sure you’ll agree, and it’s one that is particularly troublesome in contracts.
Now, if the error hasn't been spotted before translation, then how you choose to go about translating will have a real impact on the end result:
Translators don’t just translate words; we translate meaning.
The name of the game for translators like me is to be meticulous and to go through documents with a fine-tooth comb. So, when I see something that is totally out of keeping with what has been said before, or if anything is open to interpretation, I always flag the issue up before delivery.
Remember, if you want great texts and great translations, then you really do need great wordsmiths! ✍️