Elementary Translations

Office hours

Monday - Friday: 9 am - 6 pm

Telephone

Elementary Translations

10 years of translations

at your service

+33 (0)783674385

Lieu-dit Cap du Bosc

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 0017

Translating website content into English - don't wing it!

06/07/2020

Translating website content into English - don't wing it!

Online presence is a must if you want to attract new customers. Having content that captures their attention is also essential. So when you're aiming for a foreign market, make sure that you use a translator who masters their language to do the work for you!

English is an incredibly rich language. According to the Oxford English Dictionary, there are 171,476 words commonly in use and nearly 50,000 words that have become obsolete.


That makes it very easy for a message written in another language to get lost in translation. After all, if a picture is worth a thousand words, well, those thousand words could be conveyed in a very different way depending on the audience and what was originally intended.


💬 Given that the ultimate aim of a website is to communicate a message, and when the purpose of that message is to promote a product, generate interest in your company and drive sales, then it's got to be spot on. 💬


When it comes to translating a foreign-language website into English, it's important to be sure that it's suitable for your audience - the register chosen will reflect who you are targetting, whether it be young trendsetters or a more mature and niche readership.


In today's fast-paced world, we've all become a bit too impatient for our own good. We don't want to have to read between the lines, we want to understand the message straight off the bat. As you know all too well, we swipe through so much content every day that you need to keep your audience interested when you succeed in getting traffic to your website.


According to a survey carried out by the Common Sense Advisory in 10 non-English speaking countries, of the 2,430 consumers consulted, 72.4% held the view that they would be more likely to buy a product if the information were available in their own language.


Of course, the same rings true for English-speaking consumers.


So rather than attempt a translation using the usual suspects or a bilingual colleague, why not make the most of the skills of qualified and experienced 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 native English translators 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿?


😊 We are trained to be meticulous in our work, to research into finding the most suitable words and style for your audience, to ensure there is no ambiguity and above all, to produce clear attractive content. 😊


✍️ Time to sit back, relax and let the translators do what they do best: translate. ✍️

Les pronoms : signe révélateur de traductions de mauvaise qualité La traduction d'un site web en anglais ne s'improvise pas !