Elementary Translations

Elementary Translations
Elementary Translations

Office hours

Monday - Friday:

9.00 am - 5.00 pm (Paris time)

Telephone

Entrepreneur Individuel Séverine Watson

10 years of translations

at your service

+33 (0)783674385

Lieu-dit Cap du Bosc

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 00017

1 2

Translating website content into English - don't wing it!

06/07/2020

Translating website content into English - don't wing it!

English is an incredibly rich language. According to the Oxford English Dictionary, there are 171,476 words commonly in use and nearly 50,000 words that have become obsolete.


That makes it very easy for a message written in another language to get lost in translation. After all, if a picture is worth a thousand words, well, those thousand words could be conveyed in a very different way depending on the audience and what was originally intended.


💬 Given that the ultimate aim of a website is to communicate a message, and when the purpose of that message is to promote a product, generate interest in your company and drive sales, then it's got to be spot on. 💬


When it comes to translating a foreign-language website into English, it's important to be sure that it's suitable for your audience - the register chosen will reflect who you are targetting, whether it be young trendsetters or a more mature and niche readership.


In today's fast-paced world, we've all become a bit too impatient for our own good. We don't want to have to read between the lines, we want to understand the message straight off the bat. As you know all too well, we swipe through so much content every day that you need to keep your audience interested when you succeed in getting traffic to your website.


According to a survey carried out by the Common Sense Advisory in 10 non-English speaking countries, of the 2,430 consumers consulted, 72.4% held the view that they would be more likely to buy a product if the information were available in their own language.


Of course, the same rings true for English-speaking consumers.


So rather than attempt a translation using the usual suspects or a bilingual colleague, why not make the most of the skills of qualified and experienced 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 native English translators 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿?


😊 We are trained to be meticulous in our work, to research into finding the most suitable words and style for your audience, to ensure there is no ambiguity and above all, to produce clear attractive content. 😊


✍️ Time to sit back, relax and let the translators do what they do best: translate. ✍️

La traduction d'un site web en anglais ne s'improvise pas !

06/07/2020

La traduction d'un site web en anglais ne s'improvise pas !

L’anglais est une langue très riche : d’après le dictionnaire anglais Oxford English Dictionary, il y a 171 476 mots qui sont d’usage courant en anglais et presque 50 000 mots qui sont devenus obsolètes.

 

D’autant plus de chances qu’un message dans une langue se perde au moment de la traduction. Après tout, si une image vaut mille mots, alors ces mêmes mille mots peuvent être traduits d’une manière très différente selon le public et ce que l’on souhaite transmettre comme message…

 

💬 L'objectif d'un site web est de communiquer sur un message, en conséquence quand le but est de promouvoir un produit, susciter l'intérêt à l'égard de votre entreprise et de stimuler les ventes, il faut que ce soit irréprochable. 💬

 

A l'heure de la traduction d'un site web du français vers l'anglais, il est nécessaire que le contenu convienne à votre public - le style choisi sera le reflet des personnes que vous ciblez, recherchez-vous à plaire aux enfants, adolescents, jeunes adultes ou un lectorat plus avisé ?

 

En ce monde en évolution constante, beaucoup de personnes sont devenues trop impatientes. Elles ne souhaitent pas lire entre les lignes, elles veulent comprendre le message de suite. Comme nous le savons fort bien, nous balayons tant de contenu tous les jours lorsque nous arrivons à attirer un public, il faut maintenir leur niveau d'intérêt à tout prix.

 

Selon une étude menée par le cabinet d'études Common Sense Advisory auprès de 10 pays non-anglophones, sur les 2 430 consommateurs sondés, 72,4 % ont répondus qu'ils seraient plus à même d'acheter un produit qui comportait des informations dans leur propre langue.

 

Il en va forcément de même pour les consommateurs anglophones au Royaume-Uni, Etats-Unis et ailleurs dans le monde.

 

Plutôt que de tenter une traduction avec des moteurs de traduction en ligne, pensez à recourir aux compétences des traducteurs dont 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 l'anglais est la langue maternelle. 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

 

😊 Nous les traducteurs, nous sommes formés pour ce travail, et c'est notre plus grand plaisir de produire un travail minutieux, de faire les recherches adéquates pour trouver les mots et styles les plus appropriés pour votre public, d'assurer qu'il n'y ait aucune ambigüité et, avant tout, de produire un contenu clair et attirant. 😊

 

✍️ Il est temps de vous relaxer et vous détendre, laissez les traducteurs comme moi faire ce que nous faisons de mieux : traduire. ✍️