Elementary Translations
Elementary Translations

Horaires

Lundi - vendredi :

9h - 17h

Téléphone

Séverine Watson EI

Vos mots. Votre passion.

En anglais.

+33 (0)783674385

3125 Chemin du Roi

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 00025

Foire Aux Questions

Why should I use your translation and revision services?

With my services, you'll see how first-class English takes your business even further:

1. If your company has or aspires to have international ties with clients and partners around the world, then you need top-notch translations into English to avoid potential misunderstandings.

2. If you don't fully understand a text written in another language or have a sub-standard translation in your hands, don't waste precious time and resources correcting it if that's not your field of experience, focus your efforts elsewhere on your business and let me put my skills to use.

3. Benefit from a bespoke service tailored to your needs. I'll ensure that you have clear, concise texts that accurately convey what was in the original text using plain English that reads well.

Pourquoi vous ? Pourquoi vos services ?

Vous verrez à quel point un anglais de qualité va vous mener plus loin dans vos projets :

1. Si vous avez des relations à l'international avec des clients et fournisseurs autour du monde, ou souhaitez les avoir, vous avez besoin que l'anglais soit de haut vol pour éviter tout malentendu ou pire encore, un procès.

2. Si vous ne comprenez pas entièrement comment reformuler certaines phrases dans un document que vous souhaitez traduire, ou que vous une traduction en anglais qui a été mal reçu par vos propres clients, ne perdez pas votre temps et ressources précieux en la correction si cela n'est pas votre fort, focalisez-vous sur ce que vous maîtrisez et laissez-moi vous faire ce que je fais de mieux : traduire.

3. Vous bénéficierez d'un service personnalisé adapté à vos besoins. Je ferai en sorte que vous avez des textes clairs et concis qui sont fidèles au texte d'origine et avant tout, des textes agréables à lire. 

What makes your translations different from those produced by Google Translate?

Online translation platforms use algorithms powered by translations available online which are specific to certain contexts. Where they often fall down is when it comes to translating creative texts - humour, play on words and other clever ways that the writer has found to convey their meaning often gets mistranslated or simply ends up as non-sensical text.

 

Technical and legal texts can also fall foul of such tools with incomprehensible sentences that can damage your brand image, and words and expressions that are ill-suited to your field of expertise.

 

That ultimately means that you'll have to spend time and money correcting such texts which could have been put to better use elsewhere and it's why having a human translator like me do the work pays dividends.

 

My job is to spot those pesky spelling and grammar mistakes, use the correct terminology used by your industry and ensure that you receive texts that are clear and concise without any ambiguity.

 

The potential for generating sustainable income by having sleek texts in English far outweighs the short-term investment in my services.

En quoi vos traductions différent-elles de celles produites par Google Translate ?

Les plateformes de traductions automatiques en ligne reposent sur des algorithmes qui utilisent des traductions disponibles en ligne spécifiques à un contexte donné. Ils laissent souvent à désirer quand il s'agit de la traduction de textes créatifs - l'humeur, les jeux de mots et tout autre moyen ingénieux emprunté par le rédacteur pour faire passer son message sont souvent mal traduites ou ne veulent plus rien dire.

 

Les textes techniques et juridiques eux aussi peuvent se retrouver piégés par ces outils - les phrases deviennent incompréhensibles, ce qui peut nuire à votre image de marque. Les mots et expressions sont souvent peu adaptés au marché ciblé (ou pire encore, peuvent offenser vos clients).

 

Ceci signifie une perte de temps et d'argent en corrigeant une mauvaise traduction, alors que vous pourrez optimiser votre temps et vos ressources ailleurs.

 

Avec des documents bien rédigés en anglais, le potentiel de revenu durable dépasse largement le coût au court-terme de mes services.

 

Alors, qu'attendez-vous pour me contacter ? Vous pourrez être surpris par le rapport qualité-prix de cette démarche ! 

How much do your services cost?

Since each project is unique, there is no such thing as "one price fits all", it all depends on the type of document you have, the service(s) you need, your intended audience and the urgency of your request.

 

Projects are typically charged on a fixed-fee basis, however, as a guideline, my rates are between €0.11 – €0.15 per word excluding VAT with a minimum fee of €30 per request.

 

To give you the best possible price, please send me an email detailing your needs. I'll get back to you as soon as possible so that we can discuss and agree on the most suitable solution for you, tailored to your audience.

 

All quotations are, and always will be, free of charge

Combien coûtent vos services ?

Chaque projet ayant ses particularités, il n’existe pas de “prix unique”.

 

Les prix varient selon le type, niveau et caractère urgent ou non du service dont vous avez besoin.

 

Toutefois, mes tarifs varient entre 0,11€ - 0,15€ HT par mot pour les traductions, avec un tarif minimum de 30€ pour toute demande. Une page correspond à approximativement 250-300 mots.

 

Afin de vous donner le meilleur prix, merci de me contacter en me précisant vos besoins. Je reviendrai vers vous dans les meilleurs délais avec l'offre le plus approprié pour vous. Les mots ont un effet, faisons en sorte que les vôtres fassent mouche !

 

Tout devis est gratuit.

How many words can you translate/proofread a day?

To ensure that my work is of the highest quality, I only translate 2,500-3,000 words a day, and I only proofread a maximum of 7,500 words a day.

 

If you have a 15,000-word document that needs to be translated, expect a minimum lead time of 5-6 working days. If this same document needs to be proofread, then the minimum lead time will be two working days.

 

Please note, however, that the exact time and date of delivery will vary according to my current workload. As such, please contact me and send your document so I can give you a precise delivery date.

Combien de mots pouvez-vous traduire / relire par jour ?

Par souci de qualité, je ne suis qu'en mesure de traduire 2 500  - 3 000 mots par jour et de relire un maximum de 7 500 mots par jour.

 

Ainsi, si votre document comporte 15 000 mots, il faudra compter comme minimum 5 à 6 jours ouvrés de travail côté traduction et une journée de travail pour des relectures.

 

Toutefois, l'heure et la date de réalisation de travaux varient en fonction des travaux en cours. Pour une date de livraison précise, merci de me contacter.

Do you translate into French or Spanish?

No. While I am well-versed in French and Spanish, I stick that what I am best at - translation, editing and proofreading into English only.

 

However, if you need a document translated into another language, then please contact me and I will try and put you in touch with one of my colleagues who can help you.

Traduisez-vous vers le français ou l'espagnol ?

Non. Par souci de qualité, je ne fais que des traductions vers ma langue maternelle, l'anglais, ce qui me permet d'assurer la plus haute qualité.

 

Toutefois, si vous avez besoin de faire traduire un document vers une autre langue, contactez-moi et je vous mettrai en relation avec un de mes collègues qui pourra vous aider.

My documents are of a confidential nature, what is your data protection policy?

In today's world, client and document confidentiality is a must. As such, I use a secured email account with end-to-end encryption (Protonmail) in all my communications with you. I would, of course, be happy to sign a non-disclosure agreement (NDA) with you to ensure that your data remains protected at all times. For file transfers exceeding the size permitted by my email provider, we will agree together which file transfer protocol (FTP) to use.

Mes documents sont confidentiels - quelle est votre politique de protection de données ?

Dans le monde d'aujourd'hui, la confidentialité à l'égard des clients et des données est primordiale. C'est pour cela que j'utilise un adresse mail avec un chiffrement de bout en bout (Protonmail) pour toutes nos communications. Bien sûr, si vous le souhaitez, je peux signer un accord de confidentialité (NDA) afin que vos données restent protégées à tout moment. Pour tout transfert de fichier excédant la capacité de mon fournisseur de messagerie, nous  conviendrons ensemble de quel protocole de transfert de fichier (FTP) à adopter.

What are your general terms and conditions (T&C) of sale?

My general terms and conditions of sale are available upon request and provided with all quotes.

Quelles sont vos conditions générales de vente (CGV) ?

Mes conditions générales de vente sont disponibles à la demande et sont fournies avec chaque devis.

I am unhappy with the services – how do I contact your ombudsperson?

Individuals: In accordance with Articles L.616-1 and R.616-1 of the French Consumer Code, the company has introduced a consumer mediation service. The chosen Ombudsperson is CNPM – MEDIATION – CONSOMMATION. In the event of a dispute, you can file your complaint (in French) via the website: http://cnpm-mediation-consommation.eu or send your complaint in writing by post to CNPM – MEDIATION – CONSOMMATION – 27 Avenue de la Libération 42400 SAINT-CHAMOND, France.

Companies: Professional civil liability insurance taken out with AXA France IART SA, 26 rue Drouot 75009 PARIS, France. Geographic coverage: World, including DOM-TOM regions.

Je ne suis pas satisfaite des services - je souhaite contacter votre médiateur.

Conformément aux articles L.616-1 et R.616-1 du code de la consommation, notre entreprise a mis en place un dispositif de médiation de la consommation. L'entité de médiation retenue est : CNPM – MEDIATION – CONSOMMATION. En cas de litige, vous pouvez déposer votre réclamation sur son site : http://cnpm-mediation-consommation.eu ou par voie postale en écrivant à CNPM – MEDIATION – CONSOMMATION – 27 Avenue de la Libération 42400 SAINT-CHAMOND