Elementary Translations

Elementary Translations
Elementary Translations
Office hours

Monday - Friday:

9.00 am - 5.00 pm (Paris time)

Telephone
Entrepreneur Individuel Séverine Watson

10 years of translations

at your service

+33 (0)783674385

Lieu-dit Cap du Bosc

32430 Saint Georges, France

SIRET: 880 194 303 00017

La traduction d'un site web en anglais ne s'improvise pas !

06/07/2020

La traduction d'un site web en anglais ne s'improvise pas !

Une visibilité en ligne est essentielle pour toute entreprise souhaitant attirer de nouveaux clients. Dans ce monde frénétique, il est difficile de garder l'attention des lecteurs suffisamment longtemps avant qu'ils n'aillent ailleurs, c'est pour cela que la traduction d'un site web doit être à la hauteur.

L’anglais est une langue très riche : d’après le dictionnaire anglais Oxford English Dictionary, il y a 171 476 mots qui sont d’usage courant en anglais et presque 50 000 mots qui sont devenus obsolètes.

 

D’autant plus de chances qu’un message dans une langue se perde au moment de la traduction. Après tout, si une image vaut mille mots, alors ces mêmes mille mots peuvent être traduits d’une manière très différente selon le public et ce que l’on souhaite transmettre comme message…

 

💬 L'objectif d'un site web est de communiquer sur un message, en conséquence quand le but est de promouvoir un produit, susciter l'intérêt à l'égard de votre entreprise et de stimuler les ventes, il faut que ce soit irréprochable. 💬

 

A l'heure de la traduction d'un site web du français vers l'anglais, il est nécessaire que le contenu convienne à votre public - le style choisi sera le reflet des personnes que vous ciblez, recherchez-vous à plaire aux enfants, adolescents, jeunes adultes ou un lectorat plus avisé ?

 

En ce monde en évolution constante, beaucoup de personnes sont devenues trop impatientes. Elles ne souhaitent pas lire entre les lignes, elles veulent comprendre le message de suite. Comme nous le savons fort bien, nous balayons tant de contenu tous les jours lorsque nous arrivons à attirer un public, il faut maintenir leur niveau d'intérêt à tout prix.

 

Selon une étude menée par le cabinet d'études Common Sense Advisory auprès de 10 pays non-anglophones, sur les 2 430 consommateurs sondés, 72,4 % ont répondus qu'ils seraient plus à même d'acheter un produit qui comportait des informations dans leur propre langue.

 

Il en va forcément de même pour les consommateurs anglophones au Royaume-Uni, Etats-Unis et ailleurs dans le monde.

 

Plutôt que de tenter une traduction avec des moteurs de traduction en ligne, pensez à recourir aux compétences des traducteurs dont 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 l'anglais est la langue maternelle. 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿

 

😊 Nous les traducteurs, nous sommes formés pour ce travail, et c'est notre plus grand plaisir de produire un travail minutieux, de faire les recherches adéquates pour trouver les mots et styles les plus appropriés pour votre public, d'assurer qu'il n'y ait aucune ambigüité et, avant tout, de produire un contenu clair et attirant. 😊

 

✍️ Il est temps de vous relaxer et vous détendre, laissez les traducteurs comme moi faire ce que nous faisons de mieux : traduire. ✍️